Our name is rather self-descriptive of who we are. New Testament needs no introduction, the new covenant writings of the Holy Scriptures. Greek, the language in which the New Testament manuscripts were originally written. Analytical, a separating into component parts, especially for the nonprofessional or nonnative speaker.
The AGNT project began inauspiciously in 1976 when its founder was taking a course in the Discourse Structure of the Greek New Testament. It should have been straightforward. The New Testament already in hand; he was a Bible translator, after all. Greek, he had been a Greek major in college. Discourse structure was all that was left to learn.
But as quickly became apparent, to discover the structure of any Greek New Testament discourse—paragraph, chapter, or book—one had to have a better handle on Greek than he had ever had—or from which he had rusted out from lack of constant use.
Thus was born the Analytical Greek New Testament project, a tool developed to help the underinformed regarding the intricacies of Greek, whether for Bible translation, Bible school and seminary or merely personal Bible study.
In simple overview:
|Οὕτως||γὰρ||ἠγάπησεν||ὁ||θεὸς||τὸν||κόσμον.||(from John 3.16)|
and much, much more.
(By way of clarification and caution, AGNT isn’t for everyone. It is meant to help those that have had a regular introductory course in New Testament Greek—whether classroom or self-taught--and who want to grow upwards in their use of it by constant interaction with the Greek text. Thus, AGNT is primarily for the underinformed, not the uninformed.)